Diadoxikh germanikh metafrash

Η μετάφραση του άρθρου μειώνεται από μόνη της αρκετά μεγάλο. Αν βασιζόμαστε για να μεταφράσετε κάποιο κείμενο, θα πρέπει όχι μόνο να αναλάβει τη φροντίδα του «έμαθε» λέξεις και φράσεις, αλλά έχουν πολλές γνώσεις των ιδιωμάτων τόσο χαρακτηριστική για κάθε γλώσσα. Το γεγονός είναι ότι η γυναίκα που έγραψε ένα άρθρο στο αγγλικό στυλ δεν το κάνει στο σχολείο καθαρά «ακαδημαϊκό», αλλά χρησιμοποιεί ατομικές προτιμήσεις και ιδιώματα τους, πρόσθεσε.

Σε σχέση με το σημερινό, ότι ο ρόλος του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου είναι ακόμη μεγαλύτερος, εμφανίζεται συχνά η ανάγκη για μετάφραση ιστοσελίδων. Όντας, για παράδειγμα, ένας ιστότοπος με τον οποίο σχεδιάζουμε να προσεγγίσουμε ένα ευρύτερο κοινό, πρέπει να το γράψουμε σε μερικές γλώσσες. Κατά τη μετάφραση του περιεχομένου μιας ιστοσελίδας, για παράδειγμα στο αγγλικό και το πολωνικό στυλ, είναι απαραίτητο να παρουσιαστεί όχι μόνο η ικανότητα μετάφρασης αλλά και η τάση να εκφράζονται οι δικές του αναγνωρίσεις και περιγραφές οι οποίες στο πρωτότυπο δεν είναι μεταφρασμένες. Επομένως, πότε αναμένεται η εφαρμογή; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο κάθε ιστοσελίδας αγγλικής γλώσσας χρησιμοποιώντας έναν μεταφραστή της Google. Ενώ η γενική αίσθηση του άρθρου θα διατηρηθεί (θα μαντέψουμε για το τι υπάρχει στη δεδομένη τοποθεσία, η ήδη λογική ακολουθία των προτάσεων και των συντακτών θα είναι ανεπαρκής. Υπάρχει λοιπόν πρόσθετο μόνο επειδή ο μεταφραστής Google μεταφράζει το επιλεγμένο κείμενο με την έννοια λέξη προς λέξη. Επομένως, στην εργασία, δεν μπορούμε να βασιζόμαστε σε μια επαγγελματική, πολύγλωσση ιστοσελίδα βασισμένη σε αυτό. Επειδή στις ιστοσελίδες του μεταφραστή των βιβλίων στο εγγύς μέλλον & nbsp; ο άνθρωπος δεν θα αντικαταστήσει το μηχάνημα. Ακόμα και το πιο κατάλληλο λογισμικό δεν έχει τη δύναμη της αφηρημένης σκέψης. Το μόνο που ξέρει είναι να το κάνει σύμφωνα με τη λογική ενός ανθρώπου, που μεταφέρεται στην επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές μετάφρασης άρθρων πέφτουν πολύ πίσω από τους επαγγελματίες μεταφραστές ιστού και φυσικά θα είναι πάντα εκεί για πάντα. Αν υπάρχει πάντα ένα προηγμένο εργαλείο σχεδιασμένο σε μια απλή και αφηρημένη "σκέψη" τότε θα είναι το πίσω μέρος του πολιτισμού μας. Συνοψίζοντας, με την έννοια της εκπαίδευσης καλών μεταφραστών, είναι απαραίτητο να δημιουργηθούν οι κατάλληλες διδακτικές εγκαταστάσεις, οι οποίες όχι μόνο διδάσκουν τις μεταφράσεις «από λέξη σε λέξη» αλλά και υποστηρίζουν στον τομέα της αφηρημένης κατανόησης μιας δεδομένης γλώσσας.& Nbsp?