Katartish ypallhlwn sto e3wteriko

Ο τεχνικός φάκελος είναι ο τρέχων εξοπλισμός των εγγράφων, των σχεδίων, των σχεδίων ή των ίδιων των τεχνικών υπολογισμών, οι οποίοι προκαλούν τα απαραίτητα δεδομένα για να δημιουργήσουν ένα συγκεκριμένο προϊόν. & Nbsp; Η τεχνική τεκμηρίωση μπορεί γενικά να χωριστεί σε επιπλέον θεματικά τμήματα:

τα στοιχεία που απαιτούνται για την ολοκλήρωση μιας συγκεκριμένης επένδυσης,η τεχνολογική τεκμηρίωση, δηλ. τα δεδομένα που είναι απαραίτητα για τη διεξαγωγή της συναρμολόγησης και της επεξεργασίας, δηλαδή ολόκληρη η τεχνολογική διαδικασία,τεκμηρίωση του έργου, δηλαδή σχέδια των κτιρίων ή των χώρων τους,επιστημονική και τεχνική τεκμηρίωση, δηλαδή ερευνητικά έργα.

Αυτό το είδος τεκμηρίωσης εμφανίζεται κάτω από δύο άτομα:

πίνακες ή σχέδια που δημιουργήθηκαν σε τεχνικές εκτυπώσεις,αρχειακά αντίγραφα, επομένως είναι ένα σύνολο από ευανάγνωστες εκτυπώσεις.

Μετάφραση της τεχνικής τεκμηρίωσης πραγματοποιείται από μεταφραστές, οι οποίοι είναι έξω από τις μεγάλες γλωσσικές δεξιότητες είναι επίσης ειδικοί στην τεχνολογία πράγματα, τα οποία δεν προστατεύει μόνο μια καλή μετάφραση από το καλό στο τελευταίο, αλλά εξακολουθούν να παρέχουν επαρκή ορολογία, η οποία προστατεύει τον αποδέκτη της υπηρεσίας από πιθανά λάθη στη μετάφραση, η οποία είναι σημαντικό να κάνετε τη σωστή προβολή του θέματος, καθώς και τις τεχνικές συνέπειες.

Εάν παραγγείλετε μετάφραση του τεχνικού φακέλου, πάνω απ 'όλα, θα πρέπει να ζητήσει τη γνωμοδότηση της αρμοδιότητας του μεταφραστή. Για αυτό δεν μπορεί να θεωρηθεί ότι υφίσταται μόνη γυναίκα που ξέρει μια ξένη γλώσσα. Τεχνική μεταφραστής θέλει να είναι μια γυναίκα που ασχολούνται επιπλέον πολύ ενημερωμένη σχετικά με τις τεχνικές βιομηχανίες, και είναι σοφό να επιλέξουν για τις υπηρεσίες εξειδικευμένων μεταφραστικών εταιριών. Επιπλέον, να έχουν επίγνωση του γεγονότος ότι ο τεχνικός φάκελος δεν είναι μόνο κείμενο, αλλά και τα διαγράμματα, τα σχήματα και τους σκοπούς, ως εκ τούτου, ένας καλός μεταφραστής του τεχνικού φακέλου θα πρέπει να παρέχει και τοποθετήστε τα διαγράμματα δεδομένων για τη δεύτερη γλώσσα για να εξασφαλιστεί η μέγιστη αναγνωσιμότητα (α, στη συνέχεια, την εξυπηρέτηση του λεγόμενου σπάσιμο και στοιχειοθετούνται.

Για να συνοψίσουμε, πρέπει να υπολογίσουμε τη γνώση ότι δεν θα είναι επιπροσθέτως αρμόδιος στο τέλος να κάνει τεχνική μετάφραση κάθε γυναίκα που μιλά καλά μια ξένη γλώσσα και ποιος μπορεί να την μεταφράσει. Πολλά είναι η αναζήτηση μιας εταιρείας μετάφρασης που ειδικεύεται μόνο σε τεχνικές μεταφράσεις, χάρη στο γιατί θα αναγνωρίσουμε την εγγύηση ότι ένα έγγραφο σημαντικό για εμάς θα δοθεί σε μια υπεύθυνη και καλή μορφή.