Metafrash agglikoy keimenoy sta polwnika

Η μετάφραση του εγγράφου είναι αρκετά μεγάλη από μόνη της. Αν θέλουμε να μεταφράσουμε οποιοδήποτε κείμενο, πρέπει όχι μόνο να λάβουμε υπόψη τα "μάτια" λόγια και τα πιάτα, αλλά και να γνωρίσουμε τα πολλά χαρακτηριστικά που είναι τόσο χαρακτηριστικά κάθε γλώσσας. Το γεγονός είναι ότι ένας άνθρωπος που γράφει ένα κείμενο σε αγγλικό στιλ δεν εμφανίζεται σε μια καθαρά "ακαδημαϊκή" μορφή, αλλά χρησιμοποιεί τα μοναδικά του επίπεδα και τους προαναφερθέντες ιδιωματισμούς.

Στο σύστημα με το τελευταίο, ότι το πρόσωπο του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου είναι όλο και πιο δημοφιλές, υπάρχει συχνά ανάγκη να γίνει μετάφραση ιστοσελίδων. Όντας, για παράδειγμα, ένας ιστότοπος με τον οποίο εξαρτάμε να προσεγγίσουμε ένα πιο συγκεκριμένο αριθμό παραληπτών, πρέπει να το γράψουμε σε λίγες γλώσσες. Κατά τη μετάφραση των περιεχομένων μιας ιστοσελίδας, για παράδειγμα στα αγγλικά και το στυλ μας, πρέπει να μπορούμε όχι μόνο να μεταφράζουμε, αλλά και να εκφράζουμε τις προτάσεις τους και τις περιγραφές τους οι οποίες στο πρωτότυπο δεν είναι μεταφρασμένες. Πότε περιμένει την εργασία; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο κάθε ιστοσελίδας αγγλικής γλώσσας χρησιμοποιώντας έναν μεταφραστή της Google. Ενώ η γενική αίσθηση του κειμένου θα διατηρηθεί (θα μπορέσουμε να μαντέψουμε τι είναι ο συγκεκριμένος ιστότοπος η ήδη λογική ακολουθία των προτάσεων και η σύνταξη θα είναι ανεπαρκείς. Είναι επομένως δυνατό, επειδή ο μεταφραστής της Google μεταφράζει το επιλεγμένο άρθρο στην αλήθεια "λέξη με λέξη". Επομένως, στην επιχείρηση δεν βασίζουμε στη σύνταξη ενός επαγγελματικού, πολύγλωσσου ιστοτόπου βασισμένου σε αυτήν την εκπαίδευση. Και στην πράξη, ο μεταφραστής ιστοσελίδων στο συντομότερο δυνατό άνθρωπος δεν θα αντικαταστήσει το μηχάνημα. Ακόμα και το πιο κατάλληλο λογισμικό δεν έχει τις δυνάμεις της αφηρημένης σκέψης. Αυτό που μπορεί να κάνει είναι να εκτελέσει σύμφωνα με τη λογική ενός ατόμου, που μεταφέρεται σε μια επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές που μεταφράζουν το άρθρο είναι πολύ πίσω από τους επαγγελματίες μεταφραστές των ιστοσελίδων και αυτό πιθανότατα πρόκειται να συμβεί τώρα. Εάν υπάρχει πάντα ένα προηγμένο εργαλείο που παρέχεται με το όριο της εύκολης και αφηρημένης "σκέψης" θα είναι το πίσω μέρος του πολιτισμού μας. Συνοψίζοντας, στο αντικείμενο της διδασκαλίας καλών μεταφραστών, είναι απαραίτητο να δημιουργηθούν οι κατάλληλες διδακτικές εγκαταστάσεις, οι οποίες όχι μόνο διδάσκουν τις μεταφράσεις «από λέξη σε λέξη» αλλά και βοηθούν στην εκμάθηση της αφηρημένης κατανόησης μιας δεδομένης γλώσσας.& Nbsp?