Metafrash ar8roy

Η μετάφραση ενός εγγράφου είναι αρκετά δύσκολη από μόνη της. Αν θέλουμε να μεταφράσουμε οποιοδήποτε κείμενο, πρέπει όχι μόνο να φροντίζουμε τα "μαθαμένα" λόγια και τις συνελεύσεις, αλλά και να έχουμε γνώση πολλών ιδιωματισμών τόσο χαρακτηριστικών για κάθε γλώσσα. Το γεγονός είναι ότι μια γυναίκα που γράφει ένα κείμενο στα αγγλικά δεν το θέτει σε μια καθαρά "ακαδημαϊκή" μορφή, αλλά χρησιμοποιεί τα μοναδικά σχέδιά της και τους προαναφερθέντες ιδιωματισμούς.

LashParadeÉleverlash - Φυσικά μακριές βλεφαρίδες αυξάνουν την εμπιστοσύνη σας!

Σε συμφωνία με το ρεύμα, ότι ο ρόλος του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου εξακολουθεί να αυξάνεται, υπάρχει συχνά ανάγκη μετάφρασης δικτυακών τόπων. Για παράδειγμα, είναι ένας ιστότοπος με τον οποίο θα θέλαμε να απευθυνθούμε σε ένα ευρύτερο κοινό, πρέπει να το γράψουμε σε πολλές γλώσσες. Κατά τη μετάφραση του περιεχομένου ενός ιστότοπου, π.χ. στα αγγλικά και στα πολωνικά, πρέπει να λαμβάνετε όχι μόνο την ικανότητα μετάφρασης αλλά και την ενέργεια για να καθορίσετε τις πεποιθήσεις και τις περιγραφές που δεν μπορούν να μεταφερθούν στο πρωτότυπο. Όταν λοιπόν κάνει επιχειρήσεις; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο οποιουδήποτε ιστότοπου αγγλικής γλώσσας χρησιμοποιώντας έναν μεταφραστή Google. Ενώ η γενική αίσθηση του άρθρου θα διατηρηθεί (θα υπολογίσουμε τι είναι ο ιστότοπος για την περίοδο, η λογική ακολουθία προτάσεων και σύνταξης θα είναι σε ανεπαρκές επίπεδο. Αυτό είναι δυνατόν ακριβώς επειδή ο μεταφραστής Google μεταφράζει το επιλεγμένο άρθρο σε τιμές "από λέξη προς λέξη". Στην πράξη λοιπόν, δεν έχουμε τίποτα να θέλουμε να δημιουργήσουμε με βάση αυτή τη μετάφραση ενός επαγγελματικού, πολύγλωσσου ιστότοπου. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο στην τέχνη του μεταφραστή ιστότοπου στο εγγύς μέλλον & nbsp; ο άνθρωπος δεν μπορεί να αντικατασταθεί από ένα μηχάνημα. Ακόμα και το καλύτερο λογισμικό δεν έχει αφηρημένη δύναμη σκέψης. Το μόνο που μπορούν να κάνουν είναι να περπατούν σύμφωνα με την ανθρώπινη λογική που μεταφέρεται στην επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές μετάφρασης εγγράφων είναι πολύ πίσω από επαγγελματίες μεταφραστές ιστότοπων και, φυσικά, πιθανότατα θα είναι πάντα. Εάν ένα προηγμένο εργαλείο εμφανίζεται ποτέ με ένα μονοπάτι εύκολης και αφηρημένης «σκέψης» τότε αυτός θα είναι ο στόχος του πολιτισμού μας. Συνοψίζοντας, θα πρέπει να δημιουργηθούν κατάλληλες εγκαταστάσεις διδασκαλίας με στόχο τη διδασκαλία καλών μεταφραστών, οι οποίες όχι μόνο θα διδάσκουν μεταφράσεις "από λέξη σε λέξη", αλλά θα βοηθήσουν επίσης στην εκμάθηση της αφηρημένης κατανόησης μιας δεδομένης γλώσσας.& Nbsp?