Metafrash ths rwsikhs google

Το έργο ενός ταυτόχρονου διερμηνέα είναι πολύ απαιτητικό και όχι μόνο στις γλωσσικές δεξιότητες. Είναι επιτακτική ανάγκη ο υποψήφιος για την τελευταία εργασία να είναι προφανής με έναν όμορφο τρόπο, δεν είναι μόνο η τάση να εμφανίζεται σε άλλη γλώσσα.

Ο διερμηνέας πρέπει να έχει τις κατάλληλες δεξιότητες συμβιβασμού. Η γνώση δεν είναι μεσολαβητής και ο ρόλος της είναι μόνο ή μέχρις ότου παρέχει γνώσεις από κάποια άλλη πλευρά. Οι πληροφορίες δεν πρέπει επίσης να υπόκεινται σε ερμηνεία, δεν πρέπει να αλλάζουν σε καμία περίπτωση. Ωστόσο, με τη σειρά με την οποία διεξάγεται μια ζωντανή συζήτηση, ο ρόλος του μεταφραστή ως γυναίκας που τονώνει τις ομιλίες συγκεκριμένων ανθρώπων δεν μπορεί να υπερεκτιμηθεί. Ένας διερμηνέας, πολλές φορές σε ένα στενό βιβλίο, πρέπει να αποφασίσει εάν θα μεταφράσει κυριολεκτικά αυτό που λέει ο πελάτης του ή θα επιτρέψει στον εαυτό του να μετριάσει την ομιλία.

Ο ταυτόχρονος διερμηνέας πρέπει να είναι μια εξαιρετικά απλή και αναζωογονητική παρουσία άλλων, ενός προσώπου. Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να είναι μια ενοχλητική και συναισθηματική κίνηση. Επιπλέον, θα πρέπει να λειτουργεί χωρίς επιφυλάξεις και είναι εύκολο να αναπτυχθούν αποφάσεις.

Η γλωσσική μορφή του, φυσικά, και έχει μια ισχυρή - αν όχι η μεγαλύτερη - σημασία. Ένας διερμηνέας είναι η πιο δύσκολη δραστηριότητα από ανθρώπους άλλων μεταφραστών, επειδή συνήθως δεν είναι εντάξει για τον τελευταίο να ελέγξει οποιαδήποτε λέξη ή φράση, για παράδειγμα, μια φράση στο λεξικό. Η απαίτηση επανάληψης θεωρείται πράσινη, επίσης στην περίπτωση συζητήσεων ή διαπραγματεύσεων υψηλού επιπέδου, μπορεί να επηρεάσει σημαντικά την αξία της συμφωνίας. Επιπλέον, η ομαλή μετάφραση εξοικονομεί χρόνο, ενώ αυτό - όπως γνωρίζετε - προς το συμφέρον εκτιμάται ιδιαίτερα σημαντικό.

Αντανακλώντας το ξεφλούδισμα διαδρομή ως διερμηνέας θα πρέπει να σκεφτούμε αν είμαστε σε θέση να κρατήσει το στρες που συνδέεται με την τρέχουσα λειτουργία και την ευθύνη, για την οποία ζει. Πρόκειται για μια δραστηριότητα που πάντα επιτρέπει τη ζήτηση εξαιρετικών ανθρώπων, μετακίνησης σε όλο τον κόσμο και διαρκή προσωπική ανάπτυξη. Ως αποτέλεσμα, ο μεταφραστής πρέπει πάντα να dokształcać με τις μεταφράσεις τους - και μια μέρα μπορεί να εκτελέσει για τους συγγραφείς, την επόμενη μέρα να έχει μια αρχή στο συμπόσιο και ιατρικής τεχνολογίας. Όλα εξαρτώνται μόνο από τις δεξιότητες και την ενέργεια του για να αποκτήσει γρήγορα έναν πόρο λέξεων.

Οι πιο ικανές ταυτόχρονες μεταφραστές μπορούν να κερδίσουν πραγματικά τεράστια ποσά - κάτι που θα πρέπει να είναι μια μεγάλη ανταμοιβή για τη σκληρή δουλειά.